Logo of Kaunas University of Technology

MScTranslation and Post-Editing of Technical Texts

Kaunas University of Technology
Lithuania, Kaunas
Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities
Tuition fee €5,266 per year

*KTU offers partial tuition fee waivers for the candidates with outstanding results

Application fee €100 one-time

Payable within 2 weeks from the application submission by transferring it to the KTU bank account. Non-refundable. Bank details will be provided during application.

More information

admissions.ktu.edu/..on-of-technical-texts 

Overview

The fact that this study programme was awarded European Master’s in Translation Quality Label (EMT) speaks for itself: KTU is the place where the best translators of technical texts are educated. The highest rating in the European Union for translation master’s studies means that your degree will take you places.

KTU master’s study programme in Translation and Localisation of Technical Texts will appeal to those who are willing to get more profound knowledge in translation and localization methodologies and technologies, and to improve their skills in translation technology and management of translation projects. One of the greatest advantages of this study programme is an opportunity to improve written translation skills in different language combinations.

This is an MA+ study programme, which means that while studying, you will have the possibility to acquire individually chosen competences (in management, law, language studies) or select the career as an expert in the field.

Our graduates are equipped with competencies to solve translation and localization problems and possess software, audio-visual media translation skills. They professionally handle computer translation, text parallelization, term management programs.

  • It is the only study programme in Lithuania focused on localization
  • You will work the latest translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
  • You will gain competence in translating also from the second foreign language

Values

The highest rating EU:

  • The fact that this study programme was awarded European Master’s in Translation Quality Label (EMT) speaks for itself: KTU is the place where the best translators of technical texts are educated. The highest rating in the European Union for translation master’s studies means that your degree will take you places.

Interdisciplinary study programme:

  • The programme is unique as it is the only study programme in Lithuania focused on localization, i.e. adaptation of software, websites, advertising means and other products to the Lithuanian culture and language.

Skills in translation and localization technologies:

  • Particular attention is devoted to the development of skills in using software designated for translation and localization. Students work with internationally recognized translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize.

Competence in translation from the second foreign language:

  • Together with translation from the first foreign language (English) students learn translation from the second foreign language. Translation modules of different language combinations (French -Lithuanian, German Lithuanian, Russian – Lithuanian, English – Russian) are offered.

80–100% of graduates are employed in their field of education:

  • Based on the data of the Lithuanian Labour Exchange, at least 80% of the programme graduates work in different translation companies, such as Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita or as reelance translators. Favourabe employment opportunities are guaranteed not only in Lithuania but also in the European Union institutions.

Different commercial translation and localization software packages, as well as free machine translation systems are used in the study process:

  • Students acquire skills of using SDL Trados Studio, one of the most popular software packages, facilitating translation processes for translators and business organisations.

Discover Europe with Erasmus+:

  • Choose from a variety of European cities for your Erasmus+ studies. Experience diverse cultures, languages, and academic environments while gaining invaluable international experience. Seize the opportunity to broaden your horizons and make unforgettable memories with Erasmus+.

Programme structure

1 semester
Workshop in Technical Language Translation
Linguistic localization
Methodology of Research Work
Electives
Competence Electives

2 semester
Software Localization
Workshop in Technical Language Translation
Methodologies and Technologies of Translation
Electives
Competence Electives

3 semester
Audiovisual Media Translation and Localization
Workshop in Technical Language Translation
Technical Text Linguistics
Electives
Competence Electives

4 semester
Master’s Degree Project

Career opportunities

Student’s competences:

  • Second foreign language at level C1;
  • Translation of the texts of various areas and genres from two foreign languages;
  • Translation of the Internet text into Lithuanian, translation of audio-visual medias;
  • Management of globally recognised translation and localization software;
  • Deep knowledge of translation theories and methodologies, text analysis and application of technologies in translation.

Student’s skills:

  • Able to solve complex problems of translation and localization during written translations from English and second foreign language (besides the main English-Lithuanian, there are combinations of other languages, for example, French-Lithuanian, German-Lithuanian, Russian-Lithuanian, English-Russian);
  • Able to implement translation and localization projects;
  • Able to apply globally recognised translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
  • Able to translate software, Internet text into Lithuanian, translate and culturally adapt audio-visual media (films, video games, advertisement);
  • Able to perform translation and linguistic analysis.

You may become:

  • Translation and localization manager;
  • Specialist of administration and executive areas;
  • Advertisement and marketing specialist;
  • Researcher.
Apply now! Fall semester 2024/25
Application deadline
30 Jun 2024, 23:59:59
Eastern European Time
Studies commence
1 Sept 2024
Apply now! Fall semester 2024/25
Application deadline
30 Jun 2024, 23:59:59
Eastern European Time
Studies commence
1 Sept 2024